Вопрос дня:
Айжан САДЫКОВА, президент Национальной медицинской ассоциации:
– Ежедневно с его помощью перевожу с английского на русский. Качество перевода вполне устраивает, смысл понятен. Сразу понимаешь, интересно тебе пришедшее письмо или нет.

Врачам вообще легче в этом смысле, поскольку все медицинские термины пишутся на латыни и медики и без Google-переводчика их прекрасно понимают.

Если сделают казахский переводчик, то это станет хорошим подспорьем для людей, не владеющих государственным языком, хотя бы чтобы понять суть документа и решить, что с ним делать дальше.

Санат КУШКУМБАЕВ, политолог:
– Периодически пользуюсь именно Google-переводчиком, поскольку база там обширнее, чем на других платформах. Качеством, в принципе, доволен, хотя нет предела совершенству. Но перевожу не тексты целиком, поскольку языками сам владею, а какие-то отдельные выражения или фразы, которые сложно понять самостоятельно.

Помимо всего прочего, виртуальный переводчик серьезно экономит время. Работаем все равно за компьютером и проще и быстрее воспользоваться им, чем лезть в книжный шкаф за словарем.

Мэлс ЕЛЕУСИЗОВ, эколог:
– Ни гугловским, никаким другим интернетовским переводчиком практически не пользуюсь. После него все равно нужно многое исправлять, поскольку применяет неверные обороты, путает падежи и допускает еще много ошибок. Потенциал хороший, переводит быстро, и, может, со временем доведут до ума, но сейчас пока еще не устраивает.

Хотя для тех, кто только осваивает языки, в том числе и казахский, такие переводчики могут принести пользу, в том числе и потому, что в процессе редактирования пользователи заодно и подучат язык.



 



Дмитрий Дибров

Дмитрий Дибров: Плохое телевидение – вини себя сам!
Беседовал Константин Козлов
Оставить комментарий
  • facebook
  • twitter
  • vkontakte

  Оплодотворять прошедшее и рождать будущее – вот чем должно быть настоящее.

 Оптимистами рождаются, пессимистами становятся.

 От горизонта…